Avatar de Usuario
By PATXI
#2607
Se publica en el correo que los celedones de oro han realizado una versión traducida en euskera del himno del alavés. Aparece la letra en la edición impresa.
No me acaba de convencer la manía de traducir todo aquello que inicialmente se hizo en castellano al euskera. De igual modo que me parecería ridículo traducir la canción del olentzero al castellano.
En mi opinión, sería más lógico hacer un himno del centenario, esta vez en euskera, o en ambos idiomas, que ponerse a traducir una canción hecha para un idioma, forzando palabras para que encajen en la música.
En todo caso, espero, que sirva para que no haya excusas en los centros educativos para enseñar a nuestros hijos canciones alavesas, tan vascas como las otras a pesar del idioma.
Avatar de Usuario
By Oto Goien
#2610
Totalmente de acuerdo. Aun así me gustaría esperar a oírlo para ver si me gusta, pero el himno es el himno...

Tampoco me gusta la traducción de la canción de Celedón... de toda la vida se ha hecho una casa nueva en castellano :cry:
Avatar de Usuario
By Felipe
#2612
Este parece últimamente el foro de los exquisitos hipercríticos.
A mi me parece una buena iniciativa. El himno es el himno no porque sea el himno oficial, que no lo es porque nunca ha sido declarado como tal, sino porque la gente lo ha hecho suyo, como anteriormente lo fueron otros como el Animo pues, según dicen. La propuesta de himno en euskera será válida si la gente la hace suya igual que hizo suyo el de Donnay, y a mi me encantaría desde luego cantarlo en la grada también en euskera. El tiempo dirá si es asumido por el personal o no.
Y efectivamente, "toda la vida" Celedón hizo una casa nueva en castellano, pero el castellano no es la única lengua que se haya hablado aquí "toda la vida". Existió un proceso de sustitución y ahora mismo estamos en un proceso de recuperación, y en ese sentido, repito, me parece una buena iniciativa.
Avatar de Usuario
By PATXI
#2613
sin entrar en polémicas...siguiendo tu argumento, habría que traducir todo al latín, que se hablaba aquí y se fue perdiendo, no voy a poner en duda que aquí se hablara euskera por los codos hace muchos siglos.....porque realmente, no es fundamental. Pero normalmente cuando pasas una canción que originalmente está en un idioma a otro, no traduciendo literal si no trasponiendo....queda cuando menos raro. Estoy seguro que si ahora nos diera por traducir por ejemplo guk euskaldunak gara, al castellano....o la canción del olentzero, sonaría igual de extraño y raro. No es ir en contra de un idioma o de otro, es no compartir lo que parece cierto complejo de inferioridad que a veces nos entra respecto a nuestros vecinos hermanos. Sin más. Como dices, será la gente la que haga suya o no la nueva letra o seguirá cantando la que conoce de siempre. cada cual la que quiera. Eso sí espero que andereños y maisus venidos del lado vascofono, no tengan excusas ahora para enseñar nuestro himno...como ocurre hasta ahora.
Avatar de Usuario
By Felipe
#2614
PATXI escribió:sin entrar en polémicas...siguiendo tu argumento, habría que traducir todo al latín, que se hablaba aquí y se fue perdiendo, no voy a poner en duda que aquí se hablara euskera por los codos hace muchos siglos.....porque realmente, no es fundamental. Pero normalmente cuando pasas una canción que originalmente está en un idioma a otro, no traduciendo literal si no trasponiendo....queda cuando menos raro. Estoy seguro que si ahora nos diera por traducir por ejemplo guk euskaldunak gara, al castellano....o la canción del olentzero, sonaría igual de extraño y raro. No es ir en contra de un idioma o de otro, es no compartir lo que parece cierto complejo de inferioridad que a veces nos entra respecto a nuestros vecinos hermanos. Sin más. Como dices, será la gente la que haga suya o no la nueva letra o seguirá cantando la que conoce de siempre. cada cual la que quiera. Eso sí espero que andereños y maisus venidos del lado vascofono, no tengan excusas ahora para enseñar nuestro himno...como ocurre hasta ahora.
Para no querer entrar en polémica, comparar el euskera con una lengua muerta no está nada mal. En cuanto al otro argumento, se cantan y se oyen a diario son traducciones. Ya que hablas de villancicos, te suena por ejemplo el "noche de paz"' Pues eso
Avatar de Usuario
By Larra
#2617
Felipe escribió:
Mar Sep 04, 2018 1:52 pm
PATXI escribió:sin entrar en polémicas...siguiendo tu argumento, habría que traducir todo al latín, que se hablaba aquí y se fue perdiendo, no voy a poner en duda que aquí se hablara euskera por los codos hace muchos siglos.....porque realmente, no es fundamental. Pero normalmente cuando pasas una canción que originalmente está en un idioma a otro, no traduciendo literal si no trasponiendo....queda cuando menos raro. Estoy seguro que si ahora nos diera por traducir por ejemplo guk euskaldunak gara, al castellano....o la canción del olentzero, sonaría igual de extraño y raro. No es ir en contra de un idioma o de otro, es no compartir lo que parece cierto complejo de inferioridad que a veces nos entra respecto a nuestros vecinos hermanos. Sin más. Como dices, será la gente la que haga suya o no la nueva letra o seguirá cantando la que conoce de siempre. cada cual la que quiera. Eso sí espero que andereños y maisus venidos del lado vascofono, no tengan excusas ahora para enseñar nuestro himno...como ocurre hasta ahora.
Para no querer entrar en polémica, comparar el euskera con una lengua muerta no está nada mal. En cuanto al otro argumento, se cantan y se oyen a diario son traducciones. Ya que hablas de villancicos, te suena por ejemplo el "noche de paz"' Pues eso
+1
Como dices, muchas canciones de origen anglosajon son cantadas con toda naturalidad en castellano y versiónadas en multitud de idiomas más, y la gente las tiene asumidas como propias, no pasa nada y me parece normal por otra parte.
Esta claro que es mejor hacer una canción desde 0 para un idioma determinado pero no pasa nada tampoco por traducir y ver como queda.
Si la traducción esta bien hecha, con buena sonoridad y demás, seguro que la gente la hace suya así como se ha hecho con la de Donnay toda la vida, y que cada uno se apropie de la versión que quiera.
Avatar de Usuario
By Fondocervantes
#2618
Felipe escribió:
Mar Sep 04, 2018 12:56 pm
Este parece últimamente el foro de los exquisitos hipercríticos.
A mi me parece una buena iniciativa. El himno es el himno no porque sea el himno oficial, que no lo es porque nunca ha sido declarado como tal, sino porque la gente lo ha hecho suyo, como anteriormente lo fueron otros como el Animo pues, según dicen. La propuesta de himno en euskera será válida si la gente la hace suya igual que hizo suyo el de Donnay, y a mi me encantaría desde luego cantarlo en la grada también en euskera. El tiempo dirá si es asumido por el personal o no.
Y efectivamente, "toda la vida" Celedón hizo una casa nueva en castellano, pero el castellano no es la única lengua que se haya hablado aquí "toda la vida". Existió un proceso de sustitución y ahora mismo estamos en un proceso de recuperación, y en ese sentido, repito, me parece una buena iniciativa.
Por qué consideras que no es oficial? En la web del club aparece el himno de Donnay.
https://www.deportivoalaves.com/club/himno
Avatar de Usuario
By Nabuco
#2619
Fondocervantes escribió:
Mar Sep 04, 2018 3:41 pm
Felipe escribió:
Mar Sep 04, 2018 12:56 pm
Este parece últimamente el foro de los exquisitos hipercríticos.
A mi me parece una buena iniciativa. El himno es el himno no porque sea el himno oficial, que no lo es porque nunca ha sido declarado como tal, sino porque la gente lo ha hecho suyo, como anteriormente lo fueron otros como el Animo pues, según dicen. La propuesta de himno en euskera será válida si la gente la hace suya igual que hizo suyo el de Donnay, y a mi me encantaría desde luego cantarlo en la grada también en euskera. El tiempo dirá si es asumido por el personal o no.
Y efectivamente, "toda la vida" Celedón hizo una casa nueva en castellano, pero el castellano no es la única lengua que se haya hablado aquí "toda la vida". Existió un proceso de sustitución y ahora mismo estamos en un proceso de recuperación, y en ese sentido, repito, me parece una buena iniciativa.
Por qué consideras que no es oficial? En la web del club aparece el himno de Donnay.
https://www.deportivoalaves.com/club/himno
Hasta que Gorka Knor no haga el himno, éste no será oficial. ( sarcasmo puro y duro, pero...)
Avatar de Usuario
By Felipe
#2621
Lo de la no oficicialidad del himno de Donnay lo lei en algún artículo, no recuerdo en qué medio pero recuerdo bien su contenido. Decía que habían sido varios los himnos compuestos al Deportivo Alavés, incluido el Animo pues que debió ser bastante popular y que he mencionado, que el de Donnay efectivamente consigue de hecho llegar a ser el himno del Deportivo Alavés, pero que no era el himno oficial sencillamente porque nunca había existido una resolución de un órgano de dirección del club que le diera esa oficialidad. Sin duda es el que se pone en la megafonía, en la página web, el que cantamos en los grandes momentos, pero salvo error por parte del articulista aquel, no había sido nunca nombrado como himno oficial.
Y aclaro, cuando menciono anteriormente que no es el himno oficial, no estoy para nada cuestionando que es el himno que todos sentimos como tal, no se entienda mal, precisamente lo que resalto es que es el Himno con mayúscula porque la gente alavesista lo hizo suyo y lo seguimos haciendo nuestro, y que al fin y al cabo es el reconocimiento popular lo que al final vale.
Y de sarcasmos poco ingeniosos y musicalmente desfasados, pasando.
Avatar de Usuario
By PATXI
#2622
oficial o oficial, éste es el himno del alavés, así se titula. musicalmente me gusta más el animopues. En todo caso, estoy convencido que de cara al centenario se buscará una canción para ese aniversario, siempre y cuando eso deje pasta y no cueste un duro.
Lo del bardo alavés, está bien traido, hizo un himno para el baskonia, que realmente no caló popularmente, siendo el verbenero de joselu anaiak mucho más movido.
Veremos como suena en euskera, pero sigo diciendo que si se quería un himno en euskera de nuestro club, el mérito hubiera estado en componer una pieza nueva, no en pasar una letra al euskera y hacerla encajar como buenamente se ha podido, y menos mal, que la letra es bastante neutra, si no hubiera que haber hecho otra versión inclusiva para contentar a los que se consideran progres.