Avatar de Usuario
By jose ramon
#2623
No es necesario decir que por supuesto ese grupo o cualquier otro pueden traducir el himno del Alaves al euskera y cantarlo cuando les parezca oportuno, cumpleaños, pasacalles, cenas o en Mendi, sin peros ni matices.
Dicho esto lo que me duele es lo que creo que va pasar y es que el dia que Iraultza se ponga a cantar el himno es euskera, y todos sabemos que lo hará, habrá una buena parte de la afición que no lo secundará, pero por ejemplo en mi caso no por no querer que se cante en ese idioma, sino porque no lo hablo y a estas alturas de la película se que no lo hablaré nunca.
Creo que la fuerza de nuestro campo radica en que todos rememos en la misma dirección, y las cosas que puedan dividirnos, aunque reitero que tienen todo el derecho del mundo, no me gustan por el bien de mi club. Se que me pueden decir que me lo aprenda sin entenderlo como me aprendí en su momento la canción de Santa Agueda, pero yo ya me conformo con no olvidar lo que sé y no pretendo aprender cosas nuevas si no son imprescindibles. Reconozco que jamás diré miembras.
Avatar de Usuario
By Ehari
#2625
Desde la plena libertad que tiene cada uno para hacer lo que le plazca en este campo, lo de traducir no lo veo.

Me recuerda al montón de traducciones que se han hecho de nombres de pueblos donde jamás o prácticamente jamás se ha hablado euskera. (Gaubea,Gesaltza,Erriberabeitia...). Que por cierto,puestos a ser tiquismiquis es tan nuestra o tan extraña como el latín o el castellano. Que yo sepa los vascones ocuparon lo que hoy es la CAV provenientes de la zona navarra y pirenaica. Y las tribus desplazadas por estos (Várdulos,Caristios Autrigones,Berones) no consta que emplearan el euskera.

Traducir sólo en un sentido,claro,porque se hace con una intencionalidad política. El euskera se pierde como antes se perdieron lenguas mucho más importantes y como se perderán las que hoy hablamos. Y no pasa nada. Yo he hecho el experimento de sentarme un rato (no muy largo)en un banco en Vitoria (centro) y contabilizar qué idioma hablaba la gente que pasaba. El euskera no se lo escuché a nadie. La validez de este experimento es por supuesto nula. Álava no es sólo Vitoria y el banco que ocupé es uno cualquiera.

En cuanto a la canción (que me voy por las ramas) opino que lo suyo sería crear una nueva canción y a ver si tiene la aceptación que con los años se ha ganado la de Donnay. Pero ya digo,que por mí como si alguien quiere traducirla al segundo idioma más escuchado en mi experimento,que fue,como es fácil de imaginar, el árabe.
Avatar de Usuario
By zihuatanejo
#2626
Creo q no es mala idea q haya un himno en euskera, pero qsea el q tenemos traducido me parece una cutrez extrema si lo acaba empleando el club. Igual q lo de celedón q me parece otro tanto. Como homenaje al club está bien, xo imagino q, como dicen x ahí arriba, xa el centenario se aprovechará xa hacer algo decente y original.
By Orenin
#2627
Ai margen de discusiones bizantinas y opiniones peregrinas queria plantear un tema que me preocupa desde hace tiempo. La version del himno que se pone en Mendi en los partidos es pesima, nefasta,.....Vale que empieza con un irrintzi, pero la melodia que toca el acordeon y que canta el solista esta cambiada no es la de Donnay. ¿A nadie le rechinan los oidos? y luego sale la chavaleria cantando un himno mutado respecto al original.
Se deberia utilizar la version grabada en su dia por la banda municipal que tiene la emocion y solemnidad que exige
la ocasion y esta bien tocada, Ademas es instrumental y asi cada un@ que la cante en el idioma que quiera.
Al margen de esto me parece estupendo que se haya hecho una traduccion digna de la letra y esperemos que no se
pierda el euskera como otras lenguas¿mas importantes? "Bultza gogoz,aurrera Deportivo"
Avatar de Usuario
By Ehari
#2628
" esperemos que no se
pierda el euskera como otras lenguas¿mas importantes? "
--------------------------------------------------

Por alusiones. Sí,considero que en latín, griego clásico o egipcio antiguo se han realizado muchos más aportes a la cultura de la humanidad que en euskera y que en el resto de lenguas muertas. De ahí lo de "más importantes".
Y desaparecerá como lo han hecho las anteriores y como lo harán las presentes. Lo bueno es que nosotros no lo veremos.
Avatar de Usuario
By patatero
#2630
Vaya por delante que no me parece que esta sea la primera versión en euskera del himno del Alavés. Hace años en la ikastola yo recuerdo haber cantado una versión que comenzaba tal que así "Talde txuriurdina, berpiztu zara gaur indarrez, oroitu zure ospean, betiko Deportivo Alavés..." no se si a alguien más le sonará. Anécdotas aparte a mi tampoco me molesta en absoluto que se saquen versiones del himno . Aunque si que me molesta que las traducciones obligadas se hagan solo en una dirección, si lo queremos todo en nuestras dos lenguas (actuales, pues como dicen por ahí antes de estas lenguas aquí ha habido otras y en el futuro puede que haya otras) que sea todo o nada. En cuanto al himno ya se han sacado otras versiones por el 90 aniversario, otras rockeras...y la de Donnay lo ha resistido todo. No se si en el futuro se impondrá alguna otra o no, pero si que entiendo que al menos para los que hemos nacido y crecido con el Bravo equipo albiazul ese tiempo queda muy lejano. Personalmente, sea lo que sea, pido que no se cree división en la grada con este tema. El campo cuando va todos a una es espectacular, cuando no es un cachondeo y desde fuera genera 0 impacto. Cuidemos lo que nos ha hecho ser respetados por las demás aficiones.

pd: muy interesante el debate lingüístico que habéis abierto jajajaj pero creo que eso da para un foro entero más!!!
Avatar de Usuario
By Oto Goien
#2641
Muy interesante el debate!!

A ver, yo lo que no quiero es que la versión en euskera sustituya y haga desparecer a la de castellano. Que convivan si puede ser, pero el día que en una parte del campo se cante en euskera y en otra en castellano, va a quedar muy muy raro ...

Creo que en una cosa tan nuestra como es el Himno al Deportivo Alavés, el hecho de cantarla para muchos de nosotros es algo sentimental. Y aunque la melodía sea la misma y la traducción haya sido bastante fiel, leo la letra en euskera y no me inspira nada, porque la que me inspira es el "Bravo equipo albiazul" que he oído desde pequeño. Por eso yo seré de los que aún lo canten en castellano.

Esto me recuerda a que en otros equipos, no ya versiones en otros idiomas, sino himnos especiales de centenarios o de 50 aniversario, han sustituido parece que permanentemente a los himnos originales. Es el caso del Sevilla con el conocido himno del centenario del Arrebato, y más claramente el del Córdoba CF, que ha desechado su antiguo himno oficial ante la tremenda y espectacular popularidad que alcanzó en 2004 el himno de su 50 aniversario (un himno precioso), el cual ahora se canta cada partido a capella en TODO el Arcángel y genera la atmósfera mas bonita de todo el fútbol español. Aquí entra en juego lo que ha dicho un compañero mas arriba, la gente lo hizo suyo, pero además de forma muy clara.

Sin embargo otros himnos como el del centenario del Betis han pasado sin pena ni gloria, y otros como el del centenario del Atlético de Madrid perduran pero conviven absolutamente con el original.
Avatar de Usuario
By Felipe
#2644
Yo creo que la idea es tener la posibilidad de cantarlo en los dos idiomas, no creo que en la mente de nadie esté sustituir uno por otro.
Avatar de Usuario
By PATXI
#2649
la intención la desconocemos. En todo caso, tenemos todo el derecho a no estar de acuerdo con la idea, o no gustarnos. Evidentemente, los himnos los hace propios la gente cuando los canta, en un idioma o en otro, no estoy de acuerdo con que obligatoriamente toda canción popular debe estar en los dos idiomas. y en este caso, leyendo la letra en euskera, pues que queréis que os diga...es un pegote, lo de bultza gogoz Aurrera deportivo...para decir animopues..valiente deportivo...en fin. En una zona donde la mayoría tuviera como lengua materna el euskera la versión en ese idioma hubiera surgido en la propia calle, .En todo caso, lo bonito, hubiera sido que alguien hubiera compuesto una canción en euskera que hablara del alavés, y si esa canción es lo suficientemente bonita, arraigaría en la gente. Lo otro, para mí postureo y política de lo guay, así lo pienso.(ya que al revés del euskera al castellano sería inconcebible y ni el alcalde hubiera manifestado su ilusión por la idea). Ocurrió lo mismo con Celedón, algunos querían hacer ver que originalmente se cantó en euskera porque claro, aquí solo se hablaba en euskera, luego no se sabe como, se perdió, y ahora hay que recuperar aquello (falacia donde las haya pero que ha calado profundamente...por desgracia)
Leí el otro día la historia del actual himno del athletic (al margen de fobias a mí me parece bonito) pues resulta que la melodía es un plagio, se han apropiado de una canción popular que se tocaba en gipuzkoa, y que una vez hecho himno del athletic, tocarla en ese territorio está mal visto...
Igualmente ocurre con la música del animopues (creo que fue himno del alavés) la música que todos conocemos con la letra de por el río nervión bajaba una gabarra...no? bien pues es música de aquí y la gente le cambió la letra haciéndola suya.
Avatar de Usuario
By del_glorias
#2650
Felipe escribió:
Jue Sep 06, 2018 11:46 am
Yo creo que la idea es tener la posibilidad de cantarlo en los dos idiomas, no creo que en la mente de nadie esté sustituir uno por otro.
así es.

el resto es buscar polémicas absurdas de épocas de unidad alavesa.